• ...Editorial Denes compta amb un fons editorial de més de quatre centenars de títols que abasten les principals matèries de la cultura i estan adreçats a satisfer les inquietuds de qualsevol tipus de lector. I és en aquest objectiu en el qual continuem treballant.

    Francesc Ferrer
    Editor

    Veure més

    Foto: Sena

    http://www.editorialdenes.tk/index.php?option=com_content&view=article&id=1&Itemid=96
  • CATÀLEG INFANTIL
    Una gran varietat de llibres en les distintes col·leccions on els més menuts podran deixar volar la seua imaginació amb els diferents contes i històries que els ajudaran a conéixer millor els nostres costums i la cultura de la nostra terra.

    Veure més

  • Ara en la nostra Llibreria Denes, demana'ns qualsevol llibre que estigues buscant i nosaltres te'l servim a casa. No pots perdre't esta gran oportunitat de fer la compra dels teus llibres còmodament des de casa. Els rebràs a ports pagats i sense recàrrec.

    ENTRAR A LA LLIBRERIA

    SOL·LICITAR UN LLIBRE

  • Aquesta primavera,

    a Denes

    trobaràs el

    llibre que

    desitges...

     

     

    Denes amb tu.

  • En denes podràs trobar l'agenda adequada que t'acompanyarà tot el curs.

Revista de Dialectología y Tradiciones Populare

PDF Imprimeix Correu electrònic
Sala de premsa - Castellà

Revista de Dialectología y Tradiciones Populares

Por Roberto Juan Beltrán Cortés

GARCÍA PERALES, VICENT-FERRAN – ROENNECKEN, HEIKE (eds.) (2011): La Albufera de Valencia. Estudio del habla y la cultura popular, de Max Thede. Traducción inédita de Manuel Sanchis Guarner. Estudio y edición: Vicent F. García Perales y Heike Soennecken. Colección Francesc Ferrer Pastor d’Investigació. Editorial Denes. Paiporta-Valencia. ISBN 978-84-92768-81-3

El título original del trabajo escrito en alemán por Max Thede (MT) es “Die Albufera von Valencia. Eine volkskundliche Darstellung” publicado en Volkstum und Kultur der Romanen (VKR) en 1933, VI, 210-273 y 317-383. Fue su tesis doctoral dirigida por el hispanista alemán F. Krüger, que presentó un año antes de su publicación. Este trabajo fue reseñado por el propio Manuel Sanchis Guarner (MSG) en RFE XXV, abril-junio 1941, p. 272-274, que se transcribe y reproduce íntegramente en el mismo libro que presentamos, y ahora la traducción de MSG del trabajo de MT junto con un estudio actual introductorio muy completo que sale por primera vez a la luz haciéndolo coincidir con el centenario de la cesión de la Albufera y la Dehesa al Ayuntamiento de Valencia por parte de la Corona de España (23-V-1911), los 25 años de la declaración de la Albufera como parque natural (8-VII-1986) y la conmemoración de los 100 años del nacimiento de Manuel Sanchis Guarner (9-IX-1911).

La reseña de MSG destaca que MT utilizó toda la bibliografía sobre la Albufera excepto la Geografía General del Reino de Valencia, obra dirigida por F. Carreras y Candi (Barcelona), así como el artículo “Aperos de labranza y sus aledaños textiles y pastoriles” de Telesforo de Aranzadi en Folklore y Costumbres de España, tomo I, págs. 289-376, así como indica la ausencia de la copiosa colección de tradiciones populares valencianas recopilada por J. Martí Gadea, bajo el título Tipos, modismos, cosas raras i curiosas de la Terra del Gè (Valencia, 1912 y 1918).

El libro se estructura en dos partes, a saber: lo que se añade a la traducción hecha por MSG que es un Prólogo –escrito por el académico Emili Casanova, discípulo de MSG– y una Introducción, la cual nos da información crítica del propio manuscrito y sobre la traducción hecha por MSG, con un capítulo de agradecimientos. La segunda parte incluye la propia traducción de MSG, a excepción del capítulo 8, que es traducción del coautor del presente libro reseñado, por no encontrarse en el original de MSG. Se incluyen unas 1203 notas a pie de página que recogen las puestas por MT, MSG y por los propios autores del libro Vicent F. García Perales (VFGP) y Heiken Soennecken (HS) y se encuentran en las páginas 73 a la 255, y a esta página le sigue un Anexo documental gráfico de las láminas de MT y una selección de documentos hecha por los autores, como son fotografías de la portada de MT y del manuscrito de MSG, la dedicatoria de MT a SG en el ejemplar que le envió, los croquis sacados por MSG a partir de las fotos de MT, entre otras, y al que sigue la reproducción íntegra de la reseña hecha por el propio MSG en 1941 y un índice de nombres de lugar, seguido de la lista de palabras citadas por Max Thede, conformando así la parte añadida al manuscrito de MSG. El libro consta de 8 páginas sin numerar, seguidas de la 9 a la 307 expresas y le siguen otras 12 sin paginar. Las medidas son 24x17 y su peso aproximado es de 625 gramos.

La obra de Max Thede es un magnífico estudio etnográfico y lingüístico de la Albufera realizado después de un viaje en 1930. Trata del terreno, el clima, la flora y fauna, los núcleos urbanos, sus habitantes y las relaciones económicas (págs. 79-98). En segundo lugar (págs. 99-156) hace un estudio detallado de las casas de la Albufera, las barracas, sus elementos de construcción, sus distintas formas y partes, y el origen con un apartado de la etimología de la palabra “barraca”. En tercer lugar (págs. 157-164), de los utensilios caseros, para seguir en cuarto orden con los pozos y norias (págs. 165-170). En quinto lugar (págs. 171-204), el cultivo del arroz, como cultivo idóneo para el terreno con la ganancia al lago, los campos, la siembra y labranza, los trabajos hasta su recolección, y esta, así como los trabajos en la era, siguiéndole en sexto lugar (págs. 205-212) el estudio sobre los vehículos de transporte como los carros y los arreos de los caballos. La navegación con los tipos de barcas y sus partes (págs. 213-228) en séptimo lugar, y por último, en octavo lugar, el otro motor económico de la Albufera de aquellos entonces (págs. 229-254), la pesca: sus tipos y artes, capítulo este traducido por la profesora Soennecken. En la actualidad, otro motor económico se encuentra en el turismo.

La traducción, así como la Introducción que se nos presenta, ganan con el aparato crítico de notas a pie de página en preliminares (96 notas), capítulo I (175 notas), capítulo II (286 notas), capítulo III (234 notas), capítulo IV (21 notas), capítulo V (234 notas), capítulo VI (40 notas), capítulo VII (110 notas) y capítulo VIII (103 notas). En total, unas 1299 notas entre las del propio MT, MSG y VFGP-HS; los preliminares y el anexo documental como el índice de lugares y palabras, así como la parte sobre la traducción del estudio preliminar está realizado por VFGP y HS.

Este estudio preliminar lo compone un magnífico prólogo de Emili Casanova Herrero (ECH) (UV-AVL), discípulo de MSG y director de la tesis del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI) sobre la Comunitat Valenciana llevada a cabo por VFGP. Especialista en dialectología valenciana y estudioso de las cuestiones etnográficas desde la Filología, Casanova da buena cuenta del esfuerzo realizado por VFGP que es quien encontró el manuscrito inédito en el Archivo Municipal de la Biblioteca de Elche (AMB de Elche) y del polifacético MSG, enmarcando el libro en el centenario del nacimiento de este gran filólogo y recuperador del valenciano que fue formado en la Escuela Española de Lingüística de Madrid junto a Ramón Menéndez Pidal y Tomás Navarro Tomás, y en el método “wörten und sachen” (palabras y cosas) que empleó en el ALPI. Nos trae una cita de MSG: “la nostra generació té el deure d'inventariar amb fidelitat aquells trets comunitaris característics de venerable elaboració secular, que ja sabem que es troben en vespres de desaparèixer, anorreats, sense remei, per la civilització tècnica”. A continuación enumera algunos trabajos realizados por MSG dentro de este campo. Sigue con la obra que tradujo MSG de MT, que se encuentra en el seno de la escuela de Hamburgo, con Fritz Krüger, alemán especialista en la cultura popular hispánica, y trata de los materiales recogidos por su discípulo MT en 1930 y publicados en 1933, y que el propio MSG reseñó en 1941 y tradujo del alemán al español entre 1940 y 1941, y que hasta hoy no había visto la luz a pesar de que su publicación fue aprobada por la Institución Alfonso el Magnánimo en el año 1950 por no haber podido hacer la revisión definitiva del texto, por sus ocupaciones (indica que esta noticia se sabe gracias a Santi Cortés (SC), gran biógrafo de MSG). Seguidamente da los méritos de VFGP que le hacen digno de este estudio además de ser emprendedor y promotor de dar a luz este documento manuscrito para conocimiento público, manuscrito que ha estado durmiendo en el Archivo Sanchis Guarner de la Biblioteca Municipal Central de Elche que tan bien conoce VFGP, dando cuenta del trabajo crítico y filológico realizado por VFGP, exaltando sus dotes de buscador incansable de nuevos materiales, incluyendo la parte crítica de la traducción que se llevó a cabo en gran parte por la doctora Heike Soennecken, ambos profesores de la Universidad Cardenal Herrera – CEU de Valencia, llegando a traducir ella directamente del alemán el susodicho capítulo 8º referido a la pesca, por cuanto que en el manuscrito de MSG no se halló, siguiendo la línea de MSG. Sigue haciendo un breve repaso de la bibliografía sobre la Albufera diciendo entre otros. Expresa una vez más el valor testimonial del libro por cuanto es el testimonio directo de sus pobladores anterior a la contienda civil de 1936-39, y próxima a la Albufera que presentó Blasco Ibáñez y que conocía MT por esta referencia literaria con anterioridad a su viaje. Por último, EC agradece a la editorial DENES su sensibilidad de recuperar textos clásicos de la cultura valenciana, indicando que esta editorial privada valenciana es acreedora del mayor número de obras publicadas sobre la lengua y la cultura valenciana, y expresa que este manuscrito era una de las joyas más apreciadas de MSG.

Así tenemos a los autores del libro también como editor y traductora, que mediante notas a pie de página en la traducción y en el estudio introductorio dan buena cuenta de MSG como traductor y la actividad traductora en sí.

En la Introducción llevada a cabo por los autores del presente libro, encontramos en nota a pie de la página 17 expreso que este libro se inscribe dentro del proyecto GV/2010/094 “La comarca como paradigma histórico: antecedentes y evolución”, dirigido por Francesc Cardells. Comienza la introducción mostrando la actividad etnolingüística y el interés por la cultura y tradiciones populares de MSG (Valencia 1911-1981), aunque basta ver su bibliografía para ver su producción al respecto, a través del cual se entienden sus investigaciones en el campo de la recuperación de la lengua. No solo se dedicó su labor a la recuperación de usos y costumbres del pueblo valenciano, extrayéndola mediante encuestas directas, sino que recuperó textos que servían para completar los conocimientos de la cultura popular valenciana, que es donde se encuentra este libro, añadiendo a ello su faceta de traductor, en este caso del alemán al castellano.

La traducción del alemán al valenciano se nos indica, en pág. 17 nota 2, que ha estado recientemente a cargo del profesor Ferran Robles (FR) bajo el título L’Albufera de València. Una descripció etnogràfica (València, PUV, 2009), con una completísima introducción situando la obra de MT en la romanística alemana, que es su campo de trabajo, traduciendo cuantas obras puede abarcar. No hay que olvidar que el ALPI –trabajo de campo en el que participó MSG, obra reconocida aunque algo olvidada por no llevarse a su impresión total– junto en importancia al DCVB, se inició con una beca de Tomás Navarro Tomás (TNT) en Alemania para estudiar la metodología empleada en etnolingüística (véase SC y VFGP Historia interna del ALPI. Correspondencia 1910-1976, PUV, 2009). En esta nota, se expresa que el motivo de la introducción del presente libro reseñado es de objetivos diferentes, ya que no se pretende hacer un estudio introductorio en aquel sentido, sino solamente situar la traducción inédita de MSG y editar su manuscrito con la máxima fidelidad posible.

Por otro lado, MSG tradujo todo el trabajo de MT a excepción del capítulo dedicado a la pesca, el 8, que ha sido llevada a cabo por los autores como se ha dicho anteriormente. Por esta razón, nos encontramos ante un libro que tiene un autor directo del cuerpo principal MT, un traductor que dominaba la materia y por ello un segundo autor traductor e intérprete del original en alemán que reseñó al mismo tiempo el trabajo de MT, divulgándolo en estas dos vertientes, y además, cómo no, dos autores, VFGP y HS, autores de los estudios introductorios, la traducción del capítulo 8 y parte de los anexos finales que rubrican el trabajo de edición del manuscrito de MSG, todo ello prologado por EC que hace de puente de unión entre MSG y VFGP por haber sido aquel discípulo del primero y maestro del segundo, si bien VFGP se ha convertido en un especialista estudioso de los materiales de MSG de los de los archivos que se conservan de él (AMB de Elche y Biblioteca Valenciana), así como de sus obras impresas, que están dando sus frutos con la tesis del ALPI de la Comunitat Valenciana, su libro correspondencia ALPI, y con este presente estudio magnífico sobre la Albufera.

Este estudio introductorio se encarga de hacer una descripción detallada del manuscrito original con un anexo gráfico con fotografías del propio manuscrito, a la vez que presenta el trabajo de Marina Zaragozá (MZ) sobre El cultiu tradicional de l’arròs a Silla, tesis que dirigió el propio MSG, quien le facilitó los materiales que en su manuscrito parcialmente mecanografiado se hallaban al respecto, y sigue la introducción haciendo la comparación cotejo del manuscrito con las copias mecanografiadas localizadas también en Elche que abarcan las páginas 28 hasta la 42. Le sigue en esta introducción una muestra referente al uso que hizo MSG del trabajo de MT para la confección del DCVB. Nos da a conocer un breve motivo del porqué se dice que no acabó la traducción por faltar el capítulo 8 en el manuscrito para adentrarse en los criterios de la edición de este libro desde la página 47 a la 54, que rubrica con la intención crítica de esta edición, con un Índice de láminas (fotografías) y dibujos (o esquemas o croquis) y un apartado sobre criterios de traducción MSG traductor: pulcritud y meticulosidad (págs. 57-68) con los siguientes apartados: La tarea del traductor; MSG como traductor de MT; dificultades sintáctica; Dificultades léxicas; dificultades morfológicas; para finalizar con los Agradecimientos.

En el amplio Anexo final (págs. 255-209) aparece el Índice de fotografías y dibujos adjuntos por MT; y el índice de Selección de documentos de VFGP y HS. Lo adjunto por MT son en su mayoría fotografías de la Albufera, sus barracas, interiores, así como aperos de labranza y aparejos de pesca, con algún dibujo de lo mismo. En segundo lugar, Selección de documentos, aparece la portada del manuscrito de MSG y otras fotografías del manuscrito, texto mecanografiado y dibujos del propio MSG y la portada de su artículo sobre las barracas; la reseña que hizo el propio MSG trascrita directamente a partir de RFE junto con otras ilustraciones de interés, para finalizar con el Índice de nombres de lugar y Lista de palabras citadas por Max Thede, distinguiendo las trascritas fonéticamente de las escritas sin trascripción fonética, para acabar con una fotografía en la que se encuentran VFGP, Manuel Sanchis-Guarner Cabanilles (hijo de MSG) y Francesc Ferrer Escrivà (hijo de Francesc Ferrer Pastor) en el día en que los dos hijos de los dos grandes ilustres filólogos valencianos se conocieron en el Consell Valencià de Cultura, el 4 de abril de 2011.

A pesar de algunos errores tipográficos (erratas como titilaciones 8, todas la palabras 56, interados en el esdudio en solapa, numeración del índice 288>290, 292>297, p. 11, etc., 1993 por 1933, p. 289), el libro presenta una magnífica edición, rigurosa y muy cuidada. En definitiva, una obra de consulta inexcusable que alimenta la ya larga lista de bibliografía sobre la Albufera, pero esta vez, bajo el prisma de un alemán y un traductor autóctono.

En Valencia 22 de enero de 2012
Revisada por Vicent F. García Perales.

 

–Llibres Destacats–

€10.00

€5.30

Entrevista Aldara

Agenda

«   juny 2017   »
dididididididi
   1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
  

more ...

Qui està en línia

Tenim 62 visitants en línia

Libro de libros

Drets legals: